نحوه ترجمه متون تخصصی

زمان مطالعه: ۳ دقیقه

نحوه ترجمه متون تخصصی

ترجمه

ترجمه به معنای تغییر شکل دادن یک عبارت از حالت اصلی آن به حالتی است که مربوط به زبان گویش شما با دیگر زبانان می‌باشد. برای انجام این‌کار، به افراد تحصیل کرده و با تجربه و آشنا به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری نیاز است. ترجمه عبارت است از برگرداندن متنی از زبان مبدا به زبان مقصد، به گونه‌ای که هیچ تغییری در معنی و مفهوم آن ایجاد نشود. با اینکه این تعریف بسیار کامل و دقیق است اما نمی‌توان در ترجمه به این شکل عمل کرد. لذا مترجم باید از معادل کلمه، عبارت و یا جمله در زبان مقصد استفاده کند و پیام گوینده را برساند.

یادگیری زبان

 

ترجمه تخصصی یا علمی

ترجمه تخصصی درواقع همان ترجمه متون علمی می‌باشد. لذا ترجمه متون علمی، مستلزم دانش و آگاهی‌های خاص، تسلط کافی بر اصطلاحات و واژگان تخصصی در زمینه‌ مورد‌نظر و همچنین تسلط کافی بر زبان مبدا و مقصد می‌باشد.

در ادامه نحوه‌ ترجمه تخصصی متون علمی را گام به گام بررسی می‌کنیم :

۱) قدم اول برای شروع، خواندن متن موردنظر است

اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید، نمی‌توانید تحلیل کلامی ( انتقال درست مفاهیم با توجه به شناخت درست مترجم از فرهنگ و محیط زبان مقصد و تحلیل کلامی گوینده ) را روی ترجمه خود پیاده کنید.

۲) بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است

جمله مناسب‌ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است. زیرا دارای نهاد و گزاره و پیام مشخص می‌باشد. معمولا با یکبار خواندن جمله‌های کوتاه، هم می‌توان به پیام آن دست پیدا کرد و هم جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جمله‌های بلند بهتر است یکبار بعد از خواندن، کلمات مهم و تخصصی را مشخص کرد، معانی آنها را به کمک فرهنگ لغت تخصصی پیدا کرد و سپس ترجمه را آغاز کرد.

یادگیری زبان

 

۳) جملهبندی روان و حفظ ساختار گرامری در متن

درصورتیکه واژگان را بدون رعایت جمله‌بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد کنار هم بگذارید، معمولا متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژه‌ها در کنار هم، باید از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و علامتگذاری‌های مناسب می‌توانید بهترین ترجمه تخصصی را با روان‌ترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن آن داشته باشید.

۴) اشتباهات متن را نادیده بگیرید

مترجمین متون تخصصی از معدود افرادی‌ هستند که متن را با دقت و توجه بالایی خوانده و سپس ترجمه می‌کنند. لذا بهتر از هر شخص دیگری می‌توانند به اشتباهات کوچک موجود در متن همچون اشکالات تایپی و … پی ببرند و آنها را اصلاح کنند. برای این‌کار به مترجمین توصیه می‌شود که این اشتباهات را تصحیح کنند و یا ترجمه صحیح را در پاورقی قید کنند.

یادگیری زبان

۵) هنگام ترجمه به اعداد و نمادها دقت کنید

متون تخصصی شامل اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نمادهای متعددی هستند که نباید در فرایند ترجمه نادیده گرفته شوند، زیرا اشتباه در آنها می‌تواند فرآیند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد، مهم‌ترین تکنیک در ترجمه تخصصی میباشد.

۶) ترجمه خود را بازخوانی کنید

پس از اتمام فرآیند ترجمه، بایستی متن ترجمه شده توسط مترجم اصلی یا مترجم دیگری بازخوانی شود تا اشتباهات احتمالی موجود در متن که حین ترجمه رخ داده است اصلاح شود.

منبع : برگرفته از کتاب نخستین درسهای ترجمه

میانگین امتیازات ۵ از ۵
2 نظرات
  1. پیمان می گوید

    عالی
    خیلی کمک میکنه

    1. زهرا صفاری می گوید

      خداروشکر هدف ما هم همینه

دیدگاه شما

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.